i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 42
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 42 (TX 26.07.2013, TRde 19.02.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
Kol.
§ 21'
157
--
nu=tta
..
[
...
]
iyanun
157
A
1
II 73
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
i-ia-nu-un
157
B
2
Vs. 5'
nu-ut-ta
x
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
158
--
nu=tta=kkan
[
...
iš
]
tarna
arḫa
[
...
]
158
A
1
II 74
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
iš
]
-tar-na
ar-ḫa
II 75
[
_ _ _ _ _
]
158
B
2+3
Vs. 6'/1'
nu-ut-ták-kán
[
_ _ _ _ _ _ _
]
x x
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
159
--
nu=ddu=za
[
...
t
]
ittanunun
159
A
1
II 75
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ti-it
]
-ta-nu-nu-un
159
B
2+3
Vs. 7'/2'
nu-ud-du-
⌈
za
⌉
[
_ _ _ _ _ _ _ _
t
]
i-it-ta-nu-n
[
u-un
]
54
160
--
[
...
]
160
A
1
II 76
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
160
B
2+3
Vs. 7'/2'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
161
--
nu=za
mān
..
[
...
]
kuwapi
ITTI
D
[
UTU
-ŠI
55
...
]
161
A
1
II 76
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
x
ku-wa-pí
II 77
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
161
B
2+3
Vs.8'/3'
nu-
⌈
za
ma-a-an
⌉
x
[
_ _ _
ku-w
]
a-pí
⌈
IT
⌉
-TI
⌈
D
⌉
[
UTU
-ŠI
_ _ _ _ _ _
]
162
--
mānn=a=
[
aš
…
]
..kiyanza
(
=ma
)
kuwapi
162
A
1
II 77
[
_ _ _ _ _ _
]
x-ki-ia-an-za-ma
56
II 78
[
_ _ _
]
162
B
2+3
Vs.9'/4'
ma-a-
⌈
an
⌉
-n
[
a
_
]
x
[
_ _ _
-z
]
a
?
ku-wa-pí
163
--
naššu=ta=kkan
[
...
kuwapi
]
kki
anda
57
peyemi/
[
pey
]
a
[
mi
]
163
A
1
II 78
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
pé-i-e-mi
163
B
2+3+4
Vs. 9'/4'
na-aš-šu-
⌈
ták-kán
⌉
58
[
_ _ _ _ _
-i
]
k-ki
Vs. 10'/5'
an-da
[
pé-i
]
a-
[
mi
]
164
--
[
našma=ta=kka
]
n
ANA
KA
[
R
]
AŠ
kuwap
[
ikki
a
]
nda
peyemi/peyami
164
A
1
II 79
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
pé-i-e-mi
164
B
2+3+4
Vs. 10'/5'
[
_ _ _ _
-ká
]
n
A-NA
KA
[
R
]
AŠ
ku-wa-p
[
í-ik-ki
a
]
n-da
pé-ia-mi
165
--
idālun=ma
memi
[
yan
išt
]
amašti
165
A
1
II 80
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_-m
]
a-aš-ti
165
B
2+3+4
Vs. 11'/6'
⌈
i
⌉
-da-
⌈
a-lu
⌉
-u
[
n-
⌈
ma
⌉
me-m
[
i-_
_ _
]
x-ma-aš-ti
166
--
n=an=mu
mā
[
n
UL
ḫ
]
atrāši
166
A
1
II 81
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
166
B
2+3+4
Vs. 11'/6'
na-an-mu
ma-a-a
[
n
Ú-UL
ḫ
]
a-at-ra-a-ši
167
--
ziq
[
q=a=m
]
u=ššan
?
59
[
lamma
]
r
60
UL
ārti
167
A
1
II 81
[
_ _ _ _
-u
]
š-ša-an
II 82
[
_ _ _ _ _ _
-t
]
i
167
B
3
Vs. 7'
zi-i
[
q-qa-mu-uš-ša-an
?
]
l
[
am-ma
]
r
Ú-UL
a-ar-
[
ti
]
¬¬¬
§ 21'
157
--
[ ... ] machte ich dir.
158
--
[ ... ] ... [ ... m]itten weg [ ... ]
159
--
[ ... ] habe ich eingesetzt(?)
160
--
[ ... ]
161
--
Wenn [ ... ] irgendwo bei [Meiner Majestät
...
]
162
--
und wenn [ … ]... irgendwo …,
163
--
oder (wenn) ich dich irge[ndwohin] in [ … ]
9
schicke,
164
--
[oder ich dich] irgendwohi[n] ins He[e]r [schick]e,
165
--
du aber ein böses Wo[rt hö]rst,
166
--
und wenn du es mir [nicht sch]reibst,
167
--
[und] d[u] nicht [sofo]rt zu mir komm[st,]
54
So
Akdoğan 2009
, 53 nach Koll.
55
Erg. nach
Friedrich 1930
, 172.
56
Friedrich 1930
, 120:
-a]k?-ki-
.
57
Erg. [kuedani]kki [
EGIR
-anda
] CHD L-N, 1989, 405, ist nach Anschluss von B
2
obsolet.
58
Lesung nach CHD L-N, 1989, 405.
59
Die Ergänzung bei
Friedrich 1930
, 172 (danach auch
Akdoğan 2009
, 53) ist für den zur Verfügung stehenden Raum zu lang.
60
Erg. nach
Friedrich 1930
, 172.
9
Eine Stadt / ein Land?
Editio ultima:
Textus
26.07.2013;
Traductionis
19.02.2014